翻訳と辞書
Words near each other
・ Il mio canto libero
・ Il mio canto libero (song)
・ Il mio sbaglio più grande
・ Il Diavolo in convento
・ Il diavolo sulle colline
・ Il diluvio universale
・ Il dio serpente
・ Il disco volante
・ Il Discotto Records
・ Il Divo
・ Il Divo (album)
・ Il Divo (disambiguation)
・ Il Divo (film)
・ Il Divo discography
・ Il Divo Videography
Il doit faire beau là-bas
・ Il dolce rumore della vita
・ Il dolce suono
・ Il domestico
・ Il Dottore
・ Il dramma della corona
・ Il Duce (song)
・ Il Duce Canadese
・ Il est cinq heures, Paris s'éveille
・ Il est là
・ Il Est Midi
・ Il est né, le divin Enfant
・ IL Express
・ Il Facchino
・ Il falegname di Livonia


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Il doit faire beau là-bas : ウィキペディア英語版
Il doit faire beau là-bas

Il doit faire beau là-bas ("The Weather Must Be Good There") was the French entry in the Eurovision Song Contest 1967, performed in French by Noëlle Cordier.
The song was performed fourth on the night, following Austria's Peter Horten with "Warum es hunderttausend Sterne gibt" and preceding Portugal's Eduardo Nascimento with "O vento mudou". At the close of voting, it had received 20 points, and finished third in a field of 17.
The song is a ballad, with Cordier singing to an absent lover. She explains that it is raining where she is, but ''"the weather must be good over there"'' where he is. She also tells him that she does not much care for where she is overall, regardless of the climate.
It was succeeded as French representative at the 1968 contest by Isabelle Aubret with "La source".
==Sources and external links==

* (Official Eurovision Song Contest site, history by year, 1967 )
* (Detailed info & lyrics, The Diggiloo Thrush, "Il doit faire beau là-bas". )



抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Il doit faire beau là-bas」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.